Размер: A A A Цвет: A A A A A Шрифт: A A перейти к обычной версии








Формирование российской медицинской терминологии

Анализу специфики терминологических единиц в разное время посвящали свои труды многие российские и зарубежные ученые. Научный интерес к теории медицинской терминологии вызвал к жизни ряд исследований, посвященных различным областям медицины: анатомии, фармакологии, стоматологии, дерматологии, ортопедии, а также клинической и медико-технической терминологии.

Несмотря на большое количество публикаций, изучение процесса формирования медицинской терминологии далеко от завершения. Неполная теоретическая разработанность проблемы заставляет нас обратиться к истории становления данной отраслевой терминосистемы. До настоящего времени российская медицинская терминология еще не получила полной характеристики в плане диахронии и синхронии.

29 мая в Диссертационном совете при Институте филологии и журналистики СГУ была проведена защита кандидатской диссертации преподавателя кафедры русской и классической филологии нашего вуза Е. Н. Загрековой „Истоки и развитие российской медицинской терминологии“.

Начиная с эпохи Возрождения любая европейская наука основывается на латинском языке. В XVI столетии латынь полностью ушла из художественной литературы и неофициальной поэзии, уступив место родным языкам, в сфере науки — медицины, географии, химии, физики — авторитет латинского языка становится неукоснительным. Все, что писалось и произносилось не по-латыни, считалось ненаучным. „Латынь была формой профессионального занятия наукой... Гносеологическая безупречность латыни, ее логическая в сознании ученого люда правильность как бы гарантировали постижение истины“.

В России практика общения с латиноговорящими странами первоначально сводилась исключительно к религиозным отношениям между православной и католической церковью. В XI—XII вв. Киево-Печерская лавра была центром подготовки миссионеров, проводивших христианизацию на территории Древнерусского государства. Споры с противниками христианства, церковный раскол 1054 г. поставили перед высшим церковным руководством Древней Руси вопрос о необходимости защитить чистоту православной веры, что потребовало определенной „латинизации“ в общеобразовательной подготовке православных миссионеров. Исследователи указывают, что среди дипломатических документов, которые составлялись в киевских канцеляриях, были документы, составленные на средневековой латыни. Верительные грамоты, которые вручались русскому послу, составлялись на русском языке, а переводы к ним — на немецком или латинском.

Вплоть до конца ХVII в. религиозная обособленность страны являлась основным препятствием для распространения в России естественнонаучных знаний. До петровских времен функции латинского языка в России имели, в основном, прикладной характер: латынь использовали в языке дипломатии, в медицинской практике, а также как учебный предмет в духовных и светских учебных заведениях различного уровня. Но уже к середине ХVIII в. латинский язык становится важным культурным компонентом российской общественно-речевой практики. Православная „латинобоязнь“ уступила место полному деятельной силы европейскому „латиномудрию“. Классическое наследие стало фундаментом „гуманистического“ образования. В его основе лежал столетиями отшлифованный классический идеал образования, предполагавший изучение древней истории (особенно ее нравственных аспектов) через обязательное изучение латинского языка. Античная классика еще не была переведена на русский язык, поэтому латынь рассматривалась как средство формирования личности гражданина.

Латинская ученость пришла в Россию „в немецких одеждах“. В Германии в ХVI—XVIII вв. особенно интенсивно развивались естественные науки. Именно естественные науки и их прикладные аспекты со времен Петра Великого начали пользоваться в России наибольшим уважением. Латынь стала преимущественно языком науки, а немецкий и французский языки — показателями светской образованности. В России латинский язык выполнял те же функции, что и в Европе: он был международным языком науки, „общим полем“ интернациональных научных понятий, неиссякаемым источником для становления научной терминологии.

В ХVIII в. на латыни составлялись практически все естественнонаучные и гуманитарные труды Петербургской Академии наук. Благодаря „российской академической латыни“ европейский ученый мир познакомился с достижениями российской науки. Диссертации российских академиков и рецензии на них печатались в периодических научных изданиях Европы. Академическая латынь „приучала“ и „приучила“ к строгой логике научного мышления и терминологическому единообразию.

Ни один европейский язык не был так нормирован, как латынь. Поэтому именно на латинском языке составлялись словари, справочники, грамматики, риторики, поэтики, стилистики. Прямо и косвенно, через осознание правил словообразования в западноевропейских языках, латынь сыграла существенную роль в „европеизации“ русского письменного литературного языка.

На какое-то время латынь „закрыла дорогу“ в науку русскому языку. В этом принимали деятельное участие иностранные, в первую очередь, немецкие, ученые. На территории России, где русский язык являлся основным средством общения, латынь в научной и образовательной сферах со временем естественным образом передала свои функции русскому языку.

Е. Н. Загрекова,
преподаватель кафедры
русской и классической филологии



Copyright © 2001—2008, Саратовский государственный медицинский университет
Создание и поддержка электронной версии: