Размер: A A A Цвет: A A A A A Шрифт: A A перейти к обычной версии








Формирование российской медицинской терминологии

(Окончание. Начало в № 6 (93) июнь 2008)

Изучение систематизации анатомических терминов традиционно начиналось с обозначений костной системы. Остеологическая терминология, включающая в себя наименования костей, их частей, образований рельефа и внутренних структур, является основой языка не только анатомии, но и медицины в целом.

Первым и основным источником анатомического номинативного материала выступал русский язык. Довольно большое количество наименований частей человеческого тела вошло в древнейшую часть основного лексического фонда русского языка. Судить об этом мы можем по памятникам древнерусской литературы („Повесть временных лет“, „Слово о полку Игореве“, „Слово Даниила Заточника“), а также переводным энциклопедиям („Изборник Святослава“ 1073 г., „Шестодневы“, „Толковая Палея“). В „Повести временных лет“ (список 1377 г.), в текстах, относимых летописью к X—XI вв., выявлено 33 анатомических термина, 3 из которых относятся к остеологической номенклатуре: кость, ребро и лоб (в значении череп). Эти термины употреблялись при описании обычая славян-язычников сжигать умерших: „И аще кто умряше, творяху тризну над ним..., мертвеца сожьжаху, и посемь собравше кости вложаху в судину малу, и поставляху на столпе на путех...“; в легенде о смерти киевского князя Олега: „И прииде на место, идеже беша лежаще кости его голы и лоб гол... И въступи ногою на лоб...“.

В „Изборнике Святослава 1073 г.“ обнаружено 40 анатомических обозначений, из них 3 остеологических — кости, обочие (глазницы), челюсть: „Егда очи върютилеся и обочие съсунулося и наличье присъхло к кожи, съмрьть проповедають мнозем...“, „...съмущають и душу, и кости, и зеници, и ни очи по чину глядаета...“.

В „Русской Правде“ (XI в.) рассматривались некоторые телесные повреждения, при описании которых использовались анатомические наименования: „А по костех и по мертвеци не платить верви, аже имене не ведають ни знають его“.

Сведения по анатомии и физиологии человека, размышления о строении человеческого тела, названия анатомических реалий (в том числе и остеологические термины) содержатся в „Слове о полку Игореве“ (XII в.), „Слове Даниила Заточника“ (XII в. и извод XIII в.), „Шестодневе“ Иоанна Экзарха Болгарского (1263 г.), „Шестодневе“ Георгия Писида (1385 г.), „Толковой Палее“ (1477 г.), сборнике „Древняя русская Пчела“ (XIV—XV в.), „Домострое“ (XVI в.) и т.д. Например: „Чръна земля под копыты костьми была посеяна, а кровию польяна: тугою взыдоша по Руской земли“; „Молеве ризы изъедают, а человека печаль; печаль мужу засушит кости“; „...а ин, прорезав лысты, обнажив кости голеней своих...“ [Слово Даниила Заточника 1889: 53].

Древнейшими памятниками медицинской письменности являются рукописные лечебники — зелейники, травники, целебники, врачебники, вертограды. В лечебниках XVII—XVIII вв. содержатся описания болезней и лекарств, излагаются сведения о патогенезе заболеваний и способы их распознавания. Долгое время лечебники были единственным источником медицинских сведений. С точки зрения анализа российской анатомической терминологии начала XVII в. заслуживает внимания лечебник, именуемый „Ноrtus Аmoenus“ („Прохладный вертоград“), который излагал стройную медицинскую систему того времени. Среди 119 анатомических терминов, как исконно русских, так и переводных, в данном лечебнике наблюдается 3 остеологических термина; 2 из них — латинские: оs (кость), соstае (ребра) и скоронья (челюсть). Например: „Аще кто расшибется и ребра переломит, именуемые по латынски соstае, ...тот траву мелко толчет и смешает с соком терновы травы, и приемлет утре по осьми дней...“. В 1738 г. в Петербурге вышла „Флоринова экономиа“, переведенная с немецкого языка С. С. Волчковым и излагавшая основы „домостроительства“, рационального ведения домашнего хозяйства. Книга восьмая этого сочинения, соответствующая по своей структуре лечебникам, называется „О анатомии и лекарствах“ и посвящена вопросам строения человеческого тела, описанию ряда заболеваний и методов их лечения. Среди 57 анатомических названий выявлено 3 остеологических: кость, краниум (череп), ребра.

Особым жанром древнерусской литературы являлись „Азбуковники“ („Алфавиты иностранных речей“), целью которых было толкование непонятных, преимущественно заимствованных слов. Азбуковники представляли собой двуязычные словари — греческо-русские или латинско-русские. Иноязычные слова давались в них, как правило, в русской транскрипции: „Денс. Зуб. Везика. Пузырь. Нефра. Почки“. Анализ лексики „Алфавитов...“ свидетельствует о наличии в них общеанатомических, стоматологических, а также ряда остеологических терминов. Например, „ос, сиречь кость“, мозг (костный мозг), коста (ребро), хребет (позвоночный столб), челюсть (верхняя челюсть), щека (нижняя челюсть), скапула (лопатка).

Многие анатомические термины на Руси к началу XVIII в. получили обязательную лексикографическую фиксацию. Так, в 1596 г. протоиерей Лаврентий Зизаний Тустановский напечатал в Вильно русскую Грамматику, в конце которой имелся греко-латино-русский словарь, „Лексис“, содержащий ряд анатомических наименований. По мнению исследователей, „Лексис“ Л. Зизания стал источником для разного рода азбуковников, а также целиком вошел в „Лексикон“ Памвы Берынды. Среди 17 анатомических терминов в словаре Лаврентия Зизания встретился только 1 остеологический термин — максилла, верхняя челюсть. В 1627 году в Киеве был напечатан „Лексикон славено-росский и имен толкование Памвы Берынды“. Этот лексикон включал в себя 96 анатомических обозначений, среди них 9 остеологических — оссы, сиречь кости, мозок в костех (костный мозг), звонец, пазвонок (позвонок), максилла (верхняя челюсть), щока, скрань, скронь, челюсть (нижняя челюсть).

В XVII в. Епифаний Славинецкий создал свой Греко-латино славянский лексикон, содержащий 72 анатомических термина, среди которых 4 остеологических: ос, кость то бишь; лоб и главокость (череп); челюсть. В 1700 году в Амстердаме был напечатан лексикон И. Ф. Копиевского, именуемый „Nomenclator“. Спустя тридцать два года в Петербурге он вышел вторым изданием под заголовком „Латино-российская и немецкая словесная книга“. Этот лексикон имел раздел „О человеку и его частех“, содержащий 143 анатомических термина. В разделе встречается 15 остеологических терминов: ос, или кость; мозг в костях; чаша главная, или чешуя (череп); щека (челюсть); соединение спины (позвоночный столб); коста (ребро); скапула (лопатка); кочки, или сугубыи перстов (фаланги пальцев); чашка (надколенник); голень (большая берцовая кость); малая кость в голени (малая берцовая кость) и круглыя костки над пятою (лодыжки голени). В 1701 году Ф. П. Поликарпов издал в Москве „Алфавитарь“ („Букварь“). Эта книга имела раздел „О человеце“, содержащий в себе 120 анатомических наименования, в число которых вошло 11 остеологических — кость; череп главы, или лбина (череп); челюсть; спина (позвоночный столб); связь спины (позвонок); ребро; лопатка; составцы (фаланги); чашка у колена (надколенник); лодышки (лодыжки голени). Спустя три года Ф. П. Поликарповым же был издан „Лексикон треязычный...“, в который вошли 165 анатомических терминов на русском, греческом и латинском языках. Среди 15 остеологических терминов встречаются σπονδνλος — vertebrа — кресць в теле человеку (позвонок); φαλανξ — phalanx — составьць (фаланга пальца) и т. д.

В древнерусской литературе ХI—ХVII вв. встречается целый ряд наименований органов и частей человеческого тела, однако системы российских анатомических терминов в этот период еще не существовало, так как не существовало научной анатомической литературы на русском языке. Латынь, несмотря на свою распространенность в научной среде, даже среди „мужей ученых“ воспринималась как нечто чужеродное. В медицине потребность в создании анатомических справочников на русском языке являлась особенно острой. Первым таким сочинением стала „Анатомия человеческого тела“ (начало XVIII в.), так называемая „Быдлова анатомия“. Это был перевод с латинского атласа голландского анатома и хирурга Готфрида Бидлоо „Аnatomia humani corporis“ (1685), осуществленный в России в первой четверти XVIII в. В русском варианте справочника содержится 264 остеологических термина на русском и латинском языках, 204 из которых — многословные.

Учение о костях в российской медицине с начала XVIII в. стало именоваться остеологией и костословием. Прообразом этих названий был латинский термин оsteologiа в оригинале „Анатомии“ Г. Бидлоо. Таким образом, термин остеология является прямым заимствованием с латинского языка, а костословие — это калька греко-латинского термина оsteologiа (от греч. οστεον — кость и λογος — слово, учение).

Долгое время преобладающим видом медицинских руководств на русском языке были переводы с латинского языка. Российская анатомическая терминология главным образом создавалась с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели. Этот процесс сопровождался заимствованием слов, их структуры и значений. Прямыми заимствованиями греко-латинских терминов в русской анатомо-клинической терминологии являются, например, остеология из греко-лат. оsteologia, атлас (атлант) из греко-лат. аtlas, краниум (череп) из лат. сrаnium, рахис (позвоночный столб) из греко-лат. rhachis и т. д.

Российская медицинская терминология отличается одной особенностью: в русской анатомии давалась этимологическая интерпретация ряда терминов, причем подчеркивалось, что „разные имена“ анатомических образований обусловлены различием расположения, функции и формы. Так, сходством функций мотивируется перенос имени мифологического Атланта, поддерживающего небесный свод, на первый шейный позвонок (атлас, атлант, носильщик), который держит на себе голову; верхняя часть грудины именуется череном, то есть рукояткой, „ибо грудина формой своею кинжалу подобна“; форма сошника уподобляется сохе, что и обусловило его название. Ассоциация с тазиком фельдшеров, тазом цирюльников явилась причиной появления остеологического термина таз, а барабанная полость — барабан — названа так из-за наличия в ней плотной, наподобие кожи, перепонки.

Конец ХХ в. показал, что российская теоретическая и практическая медицина остро нуждается в обновленном унифицированном терминологическом аппарате. Это время характеризуется процессом расхождения лексики медицинских специальностей и появлением в медицине новых областей знания и направлений исследования. В процессе систематизации и классификации терминов медицинской науки был составлен перечень основных категорий и понятий, используемых в медицине.

На современном этапе развития медицинской терминологии в поле научной деятельности специалистов входят вопросы теории общего терминоведения, интернационализация медицинской терминологии, развитие национальных медицинских терминосистем, стилистическое и текстуальное использование медицинских терминов, их метафорическая сущность.

Е. Н. Загрекова,
преподаватель кафедры
русской и классической филологии

Copyright © 2001—2008, Саратовский государственный медицинский университет
Создание и поддержка электронной версии: